头孢拉丁 » 日志 » Geordie
Geordie
头孢拉丁 发表于 2008-06-21 08:11:20
干说不练假把式,咱这就拿英文歌来练练翻译——大学时很喜欢并且听到烂熟的苏格兰民谣《Geordie》,歌词简单又有情节感,挺适合拿来糟蹋。
这个应该是齐豫翻唱的版本:http://my.piekee.com/cefra/audio/Bl4GGFmpuGk=.html
歌词如下,版权所有,盗版必究。不过比起《加州招待所》的盛唐格调、《斯卡波罗菜市场》的诗经古风,我觉着自己翻译得简直像是押韵些的二人转,orz,不得不说还是挺有差距的:
As I walked out over London Bridge
One misty morning early
I overheard a fair pretty maid
Was lamenting for her Geordie
拂晓轻寒雾缭绕
信步晨曦伦敦桥
却闻有女泣幽咽
婆娑泪洒湿鲛绡
O my Geordie will be hanged in a golden chain
T''is not the chain of many
He was born of King's royal breed
And lost to a virtuous lady
女曰其夫名乔棣
命悬一线因牢狱
夫君本自皇族裔
情倾妾身民间女
Go bridle me,my milk white steed
Go bridle me,my pony
I will ride to London's court
And to plead for the life of Geordie
辔勒鞍韂百里行
驰骏奔赴伦敦庭
山高路险不足惜
唯愿请命为夫君
O my Geordie never stole nor cow nor calf
He never hurted any
Stole sixteen of the King's royal deer
And he sold them in Bohenny
吾君素行仁且义
慈心未曾伤蝼蚁
御圃盗鹿非得以
贩于街市博哈尼
Two pretty babies have I born
The third lies in my body
I'd freely part with them everyone
If you'd spare the life of Geordie
妾身膝下有双麟
珠胎在腹泪满襟
抛儿弃子无所怨
但求抵命换夫君
The judge looked over his left shoulder
He said:"Fair maid I'm sorry
Said:Fair maid you must be gone
For I can not pardon Geordie
法官闻之作长叹
但云汝辈当须还
尔夫重罪加于身
恕我难使归团栾
O my Geordie will be hanged in a golden chain
T'is not the chain of many
Stole sixteen of the King's royal deer
And he sold them in Bohenny
念夫垂危在牢狱
闻女道来意戚戚
犹言其行仁且义
御圃盗鹿非得以
八卦一下:该歌讲述的故事来自《苏格兰手卷》。但据记载,Geordie在史上确有其人,全名George Gordon of Gight(1512-1562),是詹姆斯四世一个私生女的儿子,拥有爵士封号。他因“对领主Bignet之妻过于亲密”之罪名而被囚禁。Geordie之妻Lady Ann赶到爱丁堡为夫求情(我还以为她该去爱丁堡追杀奸夫淫妇),法官同意释放Geordie,条件是要他亲手杀死妻子(我觉着法官的恶趣味很是变态)。最终Lady Ann选择以死救夫。
总的来说,这歌还算凄美,但历史故事实在是很雷。


